School of Communication

Bilingualism and Psycholinguistics Research Laboratory

LEAP-Questionnaire

Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q) [doc], by Marian, Blumenfeld, & Kaushanskaya (2007), published in the Journal of Speech Language and Hearing Research, 50 (4), 940-967. [pdf]

The LEAP-Q Language Experience and proficiency Questionnaire: Ten years later. [pdf], by Marian, Blumenfeld, & Kaushanskaya (2020), published in Bilingualism: Language and Cognition, 23(5), 945-950.

LEAP-Q SUPPLEMENT, explaining how to export data from the filled out questionnaire. [pdf]

LEAP-Q SUPPLEMENT, for versions of Microsoft Word prior to 2013 (PC) or 2011 (Mac). [pdf]

LEAP-Q with non-identifying codes instead of participant’s name, for use with up to five languages. [doc]

LEAP-Q electronic version for use with trilinguals[doc]

A Gorilla version of the LEAP-Q is now publicly available:

A Qualtrics version of the LEAP-Q is now available for online use as researchers move to online data collection during the COVID pandemic:

 

THE LEAP-QUESTIONNAIRE IN OTHER LANGUAGES AND DIALECTS:

Dialect Experience and Proficiency Questionnaire (DEAP-Q) [doc] (adapted by Kaniya Hester, Ryan Wagner, Sayuri Hayakawa, and Viorica Marian, Northwestern University)

Arabic (العربية) [doc] (translated in collaboration with University of Maryland’s Center for Advanced Study of Language, CETRA Language Solutions, and Faiza Sultan, Translation4all, Inc.)

Catalan [doc] (translated by Eloi Puig Mayenco and Susagna Tubau Muntañá, Universitat Autònoma de Barcelona)

Czech [doc] (translated by Barbora Keřková, Monika Večeřová & Karolína Knížková from the Czech National Institute of Mental Health)
  • Czech [doc] with explanatory notes and the name and date-of-birth fields replaced with a participant ID field (adapted by Barbora Keřková, Monika Večeřová & Karolína Knížková from the Czech National Institute of Mental Health)
Dutch (Nederlands) [doc] (translated by Lisa Vandeberg, Erasmus University, adapted by Marilyn Hall, Northwestern University)
  • Dutch for Belgium [doc] (adapted by Freya De Keyser, Ghent University, and Marilyn Hall, Northwestern University)
  • Dutch for Netherlands three-language version   [doc] (translated by Lisa Vandeberg, Erasmus University, adapted by Sarah von Grebmer zu Wolfsthurn, Niels Schiller, and Leticia Pablos Robles, Leiden University)
English [doc] (by Marian, Blumenfeld, & Kaushanskaya)

Farsi (فارسی) [doc] (translated by Mahrokh Alamzadeh, Ali Ghanaie, & Shahla Sharifi, Mashhad Ferdowsi University)

Filipino/Tagalog [doc] (translated by Maria Khristina Manueli, Theologische Hochschule Reutlingen)

Finnish/Suomalainen [doc] (translated by Ari Huta and Mika Läheenmäki, University of Jyväskylä)

French (Français)

Gaelic (Gàidhlig) [doc] (translated by Euan Dickson and Maria Garraffa, Heriot-Watt University)

German (Deutsch) [doc] (translated by Larissa Weigel and Monica Gonzalez-Marquez, Cornell University)

Greek [doc] (translated by Marielena Soilemezidi, National and Kapodistrian University of Athens & University of Oslo, and Valantis Fyndanis, Cyprus University of Technology & University of Oslo)

Hebrew (עִבְרִית) [doc] (translated by Anat Prior, University of Haifa)

Hindi [doc] (translated and adapted by Apoorva Pauranik and Bhavesh Kant Chaudha, Pauranik Academy of Medical Education and M.G.M. Medical College, Indore, India)

Hungarian (Magyar) [doc] (translated by Timea Kutasi, University of Edinburgh, UK, & Zsuzsanna Maté)

Italian (Italiano) [doc] (translated by Luca Bevacqua and Roberta Spelorzi, University of Edinburgh)
  • Italian three language version [doc] (translated by Luca Bevacqua and Roberta Spelorzi, University of Edinburgh, adapted by Sarah von Grebmer zu Wolfsthurn, Niels Schiller, and Leticia Pablos Robles, Leiden University)
  • Italian five language version [doc] (translated by Luca Bevacqua and Roberta Spelorzi, University of Edinburgh, adapted by Sarah von Grebmer zu Wolfsthurn, Niels Schiller, and Leticia Pablos Robles, Leiden University)
  • Italian Child pencil-and-paper [pdf] (translated and adapted by Anna Dürbeck and Helen Engemann, University of Mannheim)
Irish [doc] (translated by Síle Maguire Conneely and John Walsh, Ollscoil na Gaillimhe, University of Galway)

Japanese (日本語) [doc] (translated by Koji Miwa and Yoshino Okuma, University of Alberta, & Yu Ikemoto, Kwansei Gakuin University)

Kannada [doc] (translated by Srirangam Vijayakumar Narasimhan, Kashyap Sahana, Govinda Yashaswini, and Dhanashekar Divyashree, JSS Institute of Speech and Hearing). For the JSLHR article describing the cross-cultural adaptation and validation of the LEAP-Q into Kannada, click here.

Korean (한국말) [doc] (translated by Ju Young Min and Luca Onnis, University of Hawaii)

Latvian (Latviešu) [doc] (translated by Toms Voits and Līva Kukle, University of Latvia) 

Malay (Melayu) [doc] (translated by Tze Peng Wong, University of Nottingham Malaysia, and Rosyati M. Yaakub)

Malayalam [doc] (translated by Haripriya T, Hiba Sherin, and Abhishek B P, All India Institute of Speech and Hearing, India)

Mandarin (官话) [doc] (translated by Mahire Yakup, Jun Wang, and Trenton Wilson, University of Kansas)

Nórth Sami [doc] (translated by Lisa Baa, Emma Boniface Juvik, Franziska Köder, and Maria Garraffa, Sámi University of Applied Sciences, Heriot-Watt University Edinburgh, Center for Multilingualism in Society across the Lifespan – University of Oslo)

Norwegian (Bokmål) [doc] (translated by Emma Boniface Juvik, Maria Garraffa, and Franziska Köder, Heriot-Watt University Edinburgh, Center for Multilingualism in Society across the Lifespan – University of Oslo)

Polish (Polski) [doc] (translated by Zuzanna Fuchs, University of Iowa and Ewa Brzezińska)

Portuguese (Português) [doc] (translated by Ana Paula Scholl and Ana Beatriz Areas da Luz Fontes, Federal University of Rio Grande do Sul)

Romanian (România) [doc] (translated by Ioana Tufar and Rebeca Ciupe, Babes-Bolyai University)

Russian (Pусский) [doc] (translated by Marina Belkina, Katy Borodkin, Olga Iukalo, and Mira Goral, Lehman College, City University of New York, adapted by Marilyn Hall, Northwestern University)
  • Russian pencil-and-paper [pdf] (translated by Marina Belkina, Katy Borodkin, Olga Iukalo, and Mira Goral, Lehman College, City University of New York, adapted by Marilyn Hall, Northwestern University)

Slovenian [doc] (translated by Julija Kos, adapted by Christina Manouilidou & Katarina Marjanovič, back-translated by Monica Kavalir, University of Ljubljana)

Spanish (Español)
Swedish [doc] (translated by Claudia Sjöström and Anna Hjortdal, Lund University)
Thai (ไทย)
Turkish (Türk) [doc] (original translation – translated by Özlem Yüksel-Sökmen, The Graduate Center of the City University of New York, and Sercan Şerifoğlu, Haliç University, Istanbul)
  • Turkish pencil-and-paper [pdf] (corrected translation – adapted by İlmiye Seçer & Tutku Öztel, Koç University, Fuat Balcı, University of Manitoba, and Aslı Aktan Erciyes, Kadir Has University)

Urdu (اردو) [doc] (translated by Insiya Bhalloo and Ismat Fatemah Somani, Rehabilitation Sciences Institute, University of Toronto, Child and Adolescent Development Programme [CADP], Hussaini Foundation, Karachi, Pakistan)

Vietnamese (Tiếng Việt) [doc] (translated by Hien Pham, University of Alberta, Canada, & Quyen Nguyen, Vietnam National University, Hanoi)
Welsh [doc] (translated by Rebecca Ward and Sarah Gray, Swansea University)

The LEAP-Questionnaire is now available in 39 languages. Is the language you need not listed? Email bilingualismlabnu@gmail.com.